Юридические лица на английском языке
Содержание:
- Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы
- Развитие и обучение сотрудников
- Перевод аббревиатур на английский
- ООО на английском языке — это Ltd или LLC в чем разница?
- 10 видов бизнес-писем
- Различия между Ltd, IBC и LLC
- Общие правила написания делового письма
- Английские сокращения в юриспруденции
- Как проходят занятия английским по Скайпу?
- Наименование общества на иностранном языке
Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы
Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.
Требования к наименованию ООО
Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес.
Требований к наименованию фирмы не так много, они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.
О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.
Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».
Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.
Наименование ООО | Обязательно | Допускается |
Полное наименование ООО | Да | Да |
Сокращенное название фирмы | Нет | Да |
Полное наименование на языках народов РФ | Нет | Да |
Сокращенное наименование на языках народов РФ | Нет | Да |
Полное иностранное наименование ООО | Нет | Да |
Сокращенное иностранное наименование ООО | Нет | Да |
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции | Нет | Да |
Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.
Полное фирменное наименование ООО на русском языке
Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.
Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).
Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет»
Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.
Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).
Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.
Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.
Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.
Проверка названий ООО на уникальность
В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.
Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: https://egrul.nalog.ru/.
Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.
Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО
Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды).
Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.
Развитие и обучение сотрудников
- Balanced scorecard — сбалансированная система показателей. Все имеет значение. Это коллаборация четырех различных областей: обучение и развитие, процессы компании, клиенты и финансовый аспект. Система подразумевает следование целостному подходу к оценке работы организации и отдельных лиц в вышеупомянутых областях. Этот процесс помогает сосредоточиться на всем, что имеет решающее значение, что выходит за рамки чисел, и больше сосредотачивается на людях.
- Talent management — управление талантами; управление потенциалом сотрудников. Способность менеджера по персоналу выявлять и развивать весь потенциал сотрудников, повышать уровень вовлеченности и стимулировать производительность для достижения целей организации. В управлении талантами участвуют как менеджер по персоналу, так и высшее руководство.
- Onboarding — интеграция новых работников в организацию; регистрация и адаптация новых сотрудников; После приема на работу новый сотрудник обычно проходит процедуру официального введения в должность. Это делается для того, чтобы ознакомить сотрудника с системой и процессами организации, чтобы помочь ему эффективно начать свою работу.
- Gross misconduct — грубое нарушение; грубый проступок; безнравственное и неподобающее поведение. Если вы выполняете определенные действия, которые являются неприемлемыми и приводят к немедленному увольнению, это определяется как грубое нарушение. Грубый проступок определяется политикой компании, а не законом.
- 80/20 rule — правило «80 на 20» используется для обеспечения надлежащего управления временем сотрудников. Согласно ему, 80% времени работника должно быть уделено выполнению поставленных задач, а оставшиеся 20% должны быть использованы для повышения квалификации. HR может облегчить процесс обновления путем проведения необходимых программ обучения.
- 360-degree feedback — оценка персонала по методу 360 градусов. Она используется в качестве метода управления эффективностью, при котором обратная связь берется от всех заинтересованных сторон — руководителей, коллег, подчиненных, а также клиентов, чтобы получить целостное представление о своей деятельности.
- 401(k) plan — спонсируемый работодателем пенсионный план, который становится ожидаемой выгодой и поэтому важен для привлечения и удержания сотрудников. План 401 (k) позволяет сотрудникам отсрочить налоги, поскольку они откладывают деньги в пенсионный фонд, помещая доллары до уплаты налогов непосредственно на инвестиционный счет. Работодатели также вносят вклад в план, не облагаемый налогом, например, путем сопоставления взносов.
Перевод аббревиатур на английский
Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.
- БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
- ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
- ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
- ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
- ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
- ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) – для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number – для юридических лиц;
- ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
- ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- Консолидирующий счет — Consolidated account
- Корреспондирующий счёт — Corresponding account
- КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
- ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
- ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
- ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
- ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
- ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
- ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
- ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
- РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
- Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
- РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
- СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
- ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
- ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
- Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
- Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
- Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
- Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
- Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.
ООО на английском языке — это Ltd или LLC в чем разница?
Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.
Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.
Правильным переводом будет Limited Liability Company. Что примечательно слово общество здесь следует переводить не как мы привыкли society. А Limited, потому что первый вариант подразумевает под собой общество людей, компанию друзей, школьное общество. А вот второе уже считается больше как компания, фирма, организация. Дословный перевод звучит так: компания с ограниченной ответственностью.
Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.
ООО ОсОО общество с ограниченной ответственностью организация ООО Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с.
Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции.
Буквальный перевод значения с англоязычного ресурса таков: «Это негосударственная структура с небольшим количеством акционеров или компания торгующая акциями широкой публике на биржах фондового рынка.». Как мы видим, данная форма менее близка по смыслу с искомой российской.
Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции.
Коммерческая органиация с учредителями «Общество с ограниченной ответственностью» — термин из российских реалий, тип бизнеса, в котором участвует минимум несколько участников, обладающих своими регламентируемыми обязанностями. Понятие как таковое возникло, разумеется, совсем не в России.
Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.
10 видов бизнес-писем
Типичные коммерческие (рекламные) письма начинаются с сильного заявления, чтобы привлечь внимание читателя, поскольку цель заключается в том, чтобы побудить его к действию.
Такие письма включают в себя призывы, подробное описание пользы для читателя, последовательность принятия мер, а также номера телефонов или ссылку на сайт.
Письмо-поручение (письмо-заказ). Order Letter.
Письма-заказы отправляются потребителями производителю, продавцу или оптовику для заказа товаров или услуг.
Официальное письмо на английском должно содержать информацию о номере модели, названии продукта, желаемом количестве и ожидаемой цене.
Информация об оплате также иногда включается в письмо.
Письмо-жалоба (рекламация). Complaint Letter.
Для тех, кто не в курсе, рекламация — претензия на низкое качество товара с требованием возмещения убытков. Слова и тон, которые вы решите использовать в письме-жалобе, могут быть решающим фактором при его рассмотрении.
Будьте прямы, но тактичны, и всегда используйте профессиональный тон, если хотите, чтобы руководство вас услышало.
Письмо по урегулированию споров. Adjustment Letter.
Такое письмо обычно направляется в ответ на претензию или жалобу. Если ситуация располагает в пользу клиента, то начните письмо с этой новости.
Если нет, придерживайтесь фактологического тона, сохраняя вежливость. Сообщите клиенту, что вы понимаете его жалобу.
Письмо-запрос. Inquiry Letter.
Письма с запросом задают вопрос с целью получения информации от получателя. При составлении такого вида письма, держите его ясным и кратким — перечислите только самое необходимое вам.
Обязательно укажите свою контактную информацию, чтобы читателю было легко ответить.
Письмо-напоминание. Follow-Up Letter.
Обычно это рекламное письмо, посланное вслед за другим (в случае непоступления заказа, например). Такие письма обычно отправляются после определенного вида начального сообщения.
Это может быть отдел продаж, который благодарит клиента за оформление заказа, бизнесмен, проводящий обзор результатов встречи, или человек в поисках работы, задающий вопрос о статусе своего заявления.
Зачастую такие письма представляют собой комбинацию из благодарственной заметки и коммерческого письма.
Рекомендательное письмо. Letter of Recommendation.
Потенциальные работодатели часто запрашивают у кандидатов такие письма, прежде чем нанимают их.
Этот тип письма обычно представляет собой отзыв предыдущего работодателя (либо сотрудника) о соискателе с профессиональной точки зрения.
Письмо-подтверждение. Acknowledgment Letter.
Письма-подтверждения действуют как обычные квитанции. Компании посылают их, чтобы сообщить получателю, что они получили предыдущее сообщение с информацией, документами или другими материалами, ранее достигнутыми договоренностями, намерениями и т.д.
Письмо-подтверждение является знаком глубокого внимания и уважения к получателю, однако само действие может быть предпринято или не предпринято.
Сопроводительное письмо. Cover Letter.
Такие письма обычно сопровождают пакет документов, отчет или другой товар. Они используются для описания того, что включено в посылку, зачем, и что (при необходимости) должен делать получатель.
Сопроводительные письма, как правило, довольно короткие и лаконичные.
Заявление об увольнении. Letter of Resignation.
Когда работник планирует закончить свою работу, письмо об отставке обычно направляется его непосредственному менеджеру, уведомляя его о последнем дне работы.
Зачастую сотрудник также подробно объясняет причину ухода из компании.
Различия между Ltd, IBC и LLC
Хотя Ltd и IBC очень похожи, LLC несколько отличается от обычной структуры оффшорной компании. Каждый из типов компаний имеет свои особенности, как при открытии, так и при ведении бизнеса. Все это обязательно необходимо учитывать, чтобы не допускать ошибок и связанных с ними проблем и издержек. Именно поэтому разумный и ответственный выбор компании, является важным этапом финансового планирования и защиты активов. Рассмотрим каждую структуру более подобно.
Что такое IBC
IBC (Международная Бизнес-Компания) — это самый популярный и универсальный тип бизнес-структур, доступный во многих оффшорных зонах. IBC — компания с ограниченной ответственностью, освобожденная от налогов и необходимости вести учет (иногда не официально и не во всех юрисдикциях).
Что касается внутреннего вида, между IBC и Ltd нет существенных различий. У них есть свои акционеры, директора, партнеры, капитал, активы и многое другое. Но все-таки есть некоторые преимущества, которые IBC имеет перед Ltd:
- Достаточно одного директора и акционера (может быть один и тот же человек);
- Акционерный капитал и дивиденды могут быть в любых объемах;
- Минимальные требования к уставному капиталу;
- Имена бенефициаров, директоров и партнеров НЕ указываются в публичных записях и реестрах.
Помимо этого, IBC также имеет следующие характеристики:
- Полное отсутствие корпоративных налогов.
- Нет необходимости вести бухгалтерию и сдавать отчетность, либо эти требования не значительны.
Главным недостатком, по сравнению с большинством Ltd’s является то, что IBC не может работать в своей юрисдикции, т.е. если компания ведет коммерческую деятельность в стране, в которой она зарегистрирована, то она обязана платить все необходимые налоги. Однако вряд ли этот недостаток Вас напугает, поскольку юрисдикции, в которых вы создаете IBC, состоят из небольших островов с минимальным количеством потенциальных клиентов.
Другой недостаток – это случай, когда страна, в которой Вы являетесь резидентом подчиняется международным правилам CFC, для обеспечения налоговой прозрачности. При этом Вы не сможете создать компанию IBC, не создавая также «контролируемую иностранную компанию». Это подразумевает уплату налогов от результатов деятельности вашей зарубежной компании, в стране Вашего гражданства.
Что такое Ltd
«LTD» — это сокращение «общества с ограниченной ответственностью». Данный тип корпорации ограничивает личную ответственность акционеров. Такая аббревиатура прикреплена к названиям компаний, работающих в Великобритании, Индии, Австралии и многих других государствах.
Важная черта Limited Company– это тот недостаток, рассмотрев который под правильным углом можно увидеть явное преимущество. Тот факт, что вы должны вести отчетность и бухгалтерию, улучшает репутацию компании. А когда вам понадобится открыть корпоративный банковский счет ваша Ltd облегчит вам задачу.
Limited Companies могут быть освобождены от налогов. Часто такое встречается в странах с территориальным налогообложением, в которых облагается налогом только доход, полученный внутри государства, а не из-за рубежа. Подобные условия характерны для Малайзии, Сингапура, Грузии, Гонконга и др.
Для тех, кто все-таки предпочел бы заплатить налоги с прибыли, но по самой низкой ставке – такой вариант есть даже на добровольной основе (в некоторых странах). В силу будет вступать соглашение об избежание двойного налогообложения, которое позволит снизить налоговое бремя в государстве, где вы являетесь резидентом.
Конечно, полное или частичное освобождение от налогов имеет свою цену. Вы должны будете гарантировать, что ваша отчетность и бухгалтерия являются прозрачными. В некоторых случаях ваша компания должна будет подвергаться ежегодным проверкам. Это означает, что возможно, даже придется иметь реальный офис в этой стране, так как виртуального адреса или адреса агентства, с которым вы создали свою компанию, будет недостаточно.
Что такое LLC
LLC — это прозрачная в финансовом отношении организация, сочетающая в себе партнерство (товарищество) и общество с ограниченной ответственностью. Прибыль LLC направляется непосредственно её владельцам, которые затем сообщают свою долю в индивидуальных налоговых декларациях.
Право собственности в LLCустанавливается на основании операционного соглашения. У LLC нет акционеров или директоров, только участники, которым принадлежит определенный процент компании.
Большим преимуществом LLC является значительная гибкость в распределении долей и обязательств. Несмотря на то, что в первую очередь LLC используется для партнерских структур, также возможно создание компании с одним учредителем.
Общие правила написания делового письма
Существуют определенные стандарты для оформления деловых писем на английском языке, хотя некоторые отклонения являются приемлемыми (например, между европейским и североамериканским официальным письмом на английском языке).
Крайне необходимо создать хорошее первое впечатление в самом начале вашего письма. Используйте подходящее приветствие.
При необходимости, если формальное письмо не в электронном виде, указывайте адрес и фамилию адресата в верхнем правом углу. И затем начинайте писать текст.
Обязательно убедитесь, что имя и фамилия человека написаны правильно. Используйте «Dear Sir/Madam», если вы не знаете кому адресуется письмо.
В этом случае советуем прочесть нашу статью о формах обращения в английском языке.
А вот примеры вступительных фраз в деловом письме (для использования ссылок на предыдущую корреспонденцию; для указания того, как вы узнали о получателе; сообщении причины написания письма и т.д.):
Бизнес-письма, как правило, всегда носят формальный характер, и тон письма всегда всегда должен быть вежливым.
В письмах-запросах всегда используются модальные глаголы, чтобы запрос был максимально вежливым.
Например, некорректно писать: «I want you to come to our office on Wednesday». Вместо этого стоит написать: «Would you be able to come to our office on Wednesday?»
Письма-жалобы должны быть также вежливыми и не слишком эмоциональными.
Например, если была несвоевременная доставка и она задержала строки производства, то корректно будет написать: «The delivery was six days late and that caused severe disruption to our production.»Если вы сообщаете плохие новости или приносите извинения, нужно очень вежливо и тактично указать причины проблемы.
Можно использовать выражения: «I regret to inform you», «Unfortunately» или «I’m afraid that».
Указывайте свою цель.
Цель своего обращения на английском в деловом письме нужно указать в первом абзаце, а далее написать основную мысль.
Почти в каждом из следующих предложений в примере есть 3 схожести:
- Они поясняют главную суть. Каждое отвечает на вопрос: «What is it?».
- Они лаконичны и не грубы.
- Они содержат положительные слова: «благодарю вас», «пожалуйста», «рад», «признателен», «благодарим», «поздравляю», «успешно», «одобрить» и т. д.:
Английские сокращения в юриспруденции
A/n (above-named – вышеупомянутый). This is actual for the a/n persons. – Это актуально для вышеупомянутых лиц.
Enc (enclosure – приложение). Translation is enclosed in enc. №3. – Перевод включен в приложение номер три.
Dup (duplicate – копия). Provide original and 2 dubs. – Предоставьте оригинал и две копии.
N.s. (not signed). N.s. documents are unvalid – Неподписанные документы недействительны.
PA (personal assistant – персональный секретарь). Offer was given to your PA – Оффер был передан вашему личному секретарю.
P.p. (с латыни per procuration – по поручению). P.p. of our government – По поручению нашего правительства.
Как проходят занятия английским по Скайпу?
Итак, давайте разберемся, что же собой представляют занятия по Скайпу в EnglishDom.
В нашей школе уроки проходят на интерактивной онлайн-платформе. Используется коммуникативная методика преподавания, когда упор на тренировку навыков общения делается уже с первого занятия. Больше не нужно гадать, что же произойдет на следующем уроке. Система перевернутого класса позволяет заранее ознакомиться с материалами, благодаря чему занятия проходят более продуктивно. Все эти факторы создают атмосферу, которая максимально способствует получению качественных знаний, делает процесс обучения приятным и увлекательным, прививает любовь к языку.
Такой формат обучения подойдет для студента любого возраста и с любым уровнем знаний. Помимо базового курса, возможны занятия по индивидуально разработанной программе обучения.
Каждый студент хочет знать сколько времени понадобится, чтобы добиться желаемых результатов. Безусловно, для каждого из нас ответ на этот вопрос будет индивидуальным. Прогресс в обучении зависит от многих факторов, среди которых решающими являются мотивированность студента и количество времени, которое можно выделить для регулярных занятий и практики. При регулярных занятиях с преподавателем результат не заставит себя долго ждать.
Наименование общества на иностранном языке
По желанию можно добавить полное и сокращенное наименование
на иностранном языке или языке народов РФ, Закон это позволяет Обществу. Но вы
должны понимать, что общество обязано иметь наименование на русском языке, а
иностранный только по желанию, то есть нельзя назвать компанию исключительно
только на иностранном языке. В случае если вы добавили иностранное
наименование, то вы должны знать, что его необходимо прописать в устав и в решение
единственного учредителя или в протокол участников, больше иностранное название
нигде вами не указывается. В заявление на регистрацию иностранное название не
прописывается, а получаемые документы из налоговой, включая два свидетельства и
выписку из ЕГРЮЛ не будут содержать иностранное наименование. Поэтому имеет ли
смысл использовать наименование на иностранном языке?
В настоящий момент наименование ООО не обязательно должно
быть уникальным. Таким образом, можно зарегистрировать ООО с названием, которое
уже присутствует в ЕГРЮЛ. (т.е., его носит другое юридическое лицо)
Но, важно
помнить, что согласно части 3 статьи 1474 Гражданского кодекса использовать
наименование схожее с наименование другого юридического лица, которое
осуществляет аналогичную деятельность, не допускается
Стоимость — 6 000 руб. (все включено) Онлайн подача в налоговую — 1 000 руб. Наши услуги — 5 000 руб. (включая подготовку всех требуемых документов, открытие расчетного счета, изготовление печати, приказы, коды статистики и т.д.) Срок регистрации — 5 дней |